2021年3月23日 星期二

《阮若拍開心內的門》Gún Nā Phah-khui Sim-lāi ê mn̂g

 《阮若拍開心內的門》Gún Nā Phah-khui Sim-lāi ê mn̂g

--------------------------------------- 阮若拍開心內的門 gún nā phah-khui sim-lāi ê mn̂g 就會看見五彩的春光 tiō ē khuànn-kìnn ngóo-tshái ê tshun-kng 雖然春天無久長 sui-jiân tshun-thinn bô kú-tn̂g 總會暫時消阮滿腹心酸 tsóng ē tsiām-sî siau gún muá-pak sim-sng 春光春光今何在 tshun-kng, tshun—kng, kim-hô-tsāi 望你永遠佇阮心內 bāng lí íng-uán tsāi gún sim-lāi 阮若拍開心內的門 gún nā phah-khui sim-lāi ê mn̂g 就會看見五彩的春光 tiō ē khuànn-kìnn ngóo-tshái ê tshun-kng . 阮若拍開心內的窗 gún nā phah-khui sim-lāi ê thang 就會看見心愛彼个人 tiō ē khuànn-kìnn sim-ài hit-ê lâng 雖然人去樓也空 sui-jiân lâng khì lâu iā khang 總會暫時予阮心頭輕鬆 tsóng ē tsiām-sî hōo gún sim-thâu khin-sang 所愛的人今何在 sóo-ài--ê lâng kim-hô-tsāi 望你永遠佇阮心內 bāng lí íng-uán tsaī gún sim-lāi 阮若拍開心內的窗 gún nā phah-khui sim-lāi ê thang 就會看見心愛彼个人 tiō ē khuànn-kìnn sim-ài hit-ê lâng .------ 阮若拍開心內的門 gún nā phah-khui sim-lāi ê mn̂g 就會看見故鄉的田園 tiō ē khuànn-kìnn kòo-hiong ê tshân-hn̂g 雖然路途千里遠 sui-jiân lōo-tôo tshian-lí hn̄g 總會暫時予阮思念想欲轉 tsóng ē tsiām-sî hōo gún su-liām siūnn-beh tńg 故鄉故鄉今何在 kòo-hiong, kòo-hiong kim-hô-tsāi 望你永遠佇阮心內 bāng lí íng-uán tsāi gún sim-lāi 阮若拍開心內的門 gún nā phah-khui sim-lāi ê mn̂g 就會看見故鄉的田園 tiō ē khuànn-kìnn kòo-hiong ê tshân-hn̂g . 阮若拍開心內的窗 gún nā phah-khui sim-lāi ê thang 就會看見青春的美夢 tiō ē khuànn-kìnn tshing-tshun ê bí-bāng 雖然前途無希望 sui-jiân tsiân-tôo bô hi-bāng 總會暫時消阮滿腹怨嘆 tsóng ē tsiām-sî siau gún muá-pak uàn-thàn 青春美夢今何在 tshing-tshun bí-bāng kim-hô-tsāi 望你永遠佇阮心內 bāng lí íng-uán tsāi gún sim-lāi 阮若拍開心內的窗 gún nā phah-khui sim-lāi ê thang 就會看見青春的美夢 tiō ē khuànn-kìnn tshing-tshun ê bí-bāng ------------------------------------------ 臺語正字/orthography請查見教育部《常用詞辭典》 →http://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/default.jsp 注音請見(spelling-to-sound correspondences, see) →臺羅教學網 http://tailo.moe.edu.tw/
只顯示部分內容

沒有留言:

張貼留言