2021年4月24日 星期六

TokeSo百香果

passion fruit

パッションフルーツ 

正如百香果有人稱台語「tokeso」,這個不是台語,是日語,意思是「時計果」,那是日治時期1907年,由田代安定從石川植物園引進,野化在台灣四處,而那個年代大家跟著日語稱呼tokeso。Tokeso是日文的「時計」,怎麼會這樣?花朵盛開之際,外側雄蕊散開像是手錶時鐘的外環鐘點分隔段,中間分裂的柱頭像是時針分針秒針,所以稱它「時計」。

但是歐洲人不這麼想,它在1610年傳入西班牙,傳教士看到花部形狀極似基督的十字架刑具,柱頭三分裂像是三根釘,花瓣紅斑恰似耶穌頭部被荊棘刺出的血跡紅斑點點,外側的雄蕊花藥恰似受傷的傷痕,於是稱之「受難花」Passion Flower。

2021年4月20日 星期二

白話字

也許你跟我一樣都不了解台灣白話字Tai-oân ê pe̍h-ōe-jī
台灣白話字是一種以拉丁字母書寫臺語的文字。剛開始西方傳教神職人員,因應當時識字的人不多,研發一套拼音系統台灣白話字,可以讓一般人也能看懂聖經。1865年宣教師馬雅各醫師於臺南設立傳教本部並開始推行白話字,用於聖經、聖詩、報紙、雜誌之書寫,巴克禮牧師於1885年更發行《臺灣府城教會報》作為教會的機關刊物,白話字至此確實在臺灣落地生根,也陸續產生了不少的白話字文學作品。 1923年臺灣文化協會決議推行白話字,林獻堂與蔡培火等人也積極推廣,加速臺灣民間將白話字在地化,不僅直接以臺語的白話字引進醫學、數學、地理、音樂及各國文學作品接軌國際新知,無須再透過日文及中文來轉譯。也被運用在中國古典經文註解上,還成為臺灣文學重要的書寫文字,深刻影響戰後的臺語文運動,同時對19世紀晚期以來的臺語語彙保存亦貢獻良多,無論在臺灣的文學史、政治史,乃至於世界殖民史,都深具意義。
相片皆是網路截圖版權都屬原單位所有。
@@中國黨約在1960年後,加強中國本土化、去台灣化時,除了禁說台語,也禁止使用白話字,改用華語聖經傳教。









lìn-gò͘蘋果

 Tâi-gí : chhù Chîn ê lìn-gò͘ châng tng-teh khui hoe

   台語:厝                                              

華語:屋(房)前的蘋果樹正在開花

lìn-gò͘ 音像ling -go 、りんご就是蘋果的台語,有人用華語直譯叫phōng-Kó (椪果)

châng 音像 華語 長官的長,果樹的計算單位 1欉、2欉⋯~

tng-teh 音有點像(長短)的台語發音,意思就是正在

台語不是閩南語

 

台語不是閩南語
台語的合理性與正當性
台語就是【台灣人主流語】!最晚1852年清代就出現了! 【台語】一詞是【語言用詞】、【文化用詞】,是人類【文化自然產生】的【語言用詞】。 現代台語是漳州腔為主體的泉漳混和語。 地球上沒有閩南語! 漳州各地人講漳州各地話。 泉州各地人講泉州各地話。 廈門人也有漳泉混合話! 閩南並無一個閩南語!這是事實、常識! 「閩南語」這個名詞被中國語言學家趙元任發明,是1930年代之後的事情。 1930年代語言學家把【閩南【各地不同語言】【統稱】、歸類為同一種語言-閩南語,這就是分類! 【閩南語】一詞是一種歸類、分類,不是地球上真的有一種語言叫閩南語給閩南人講! 【閩南語】一詞是【職業用詞】(學者),非【語言用詞】、【文化用詞】。 職業用詞不能監獄於語言用詞之上。 用職業用詞來僭越、打壓文化用詞,這是政客、有心人士的計謀。

一般人的見解是,目前佇台灣所使用的語言,至少有「原住民語」、「福佬語
(河洛語)」、「客家語」、「北京語」,所以「台語」是袂使(bhe-sai)予「福佬語」、
「閩南語」來專用。其實「福佬語」被稱呼做「台語」,是有伊的歷史淵源佮(gà-)一
寡客觀的條件,後來才約定俗成變做即塊島嶼的專有名詞,所以毋(m-)是今仔日雄雄
走出來,抑是佇石頭空逼(biāk--)出來的(eo),更加毋是用命令、用規定的。比如:連
雅堂(1878~1936)佇伊的「臺灣語典」自序(二)文記載,「即碼的囡仔(ghin-à),七歲開
始上學堂讀冊,天真浪漫又古錐,開始咿咿(ī-i)哦哦(ōr-or)唸冊歌仔的時陣,學堂的先
生煞禁止使用『臺語』。另外一寡知識青年,一路迢迢(tiāu-tiau)到日本留學,學習現
代化的知識,勤學扑拚(pà-bian)十外冬,完成學業轉來台灣,煞袂記得家己(dī/gī)的母
語─『臺語』。」(註一)顯然至少佇(di-)一百冬前,『臺語』已經是一個日常生活的
語詞囉。

在日治時期之前,台灣土地上,台語的概念還沒開始成形,從對岸遷徙而來的移民,大多使用原鄉的泉州話、漳州話、廈門話、客家話,於是才會有以語言區隔的閩粵械鬥、漳泉拼,一直到那些少數的「移民」產生「自覺」,以為這種原鄉語言認同阻礙了各自的發展,於是才開始各種族群的各種互動、融和,其中最顯著的是有「唐山公無唐山嬤」的通婚現象,以及「永和」、「和美」地名的出現。

1895年起,日本入主台灣,台灣人面對異族的到來,原本相互鬥爭、區隔的漳州人、泉州人、客家人就更加凝聚在一起;相對於日本人,形成了名為「台灣人」的想像共同體,開始以台灣為自己的認同,台灣人的集體意識形成;而作為殖民者的日本人,也將台灣人最普遍使用的語言命名為「台語」或是「台灣話」(當時有80%的人都講台語),台語這個名稱。
 
當時也沒有人,說什麼使用「台語」一詞,會把「客語及原住民族語」排斥在台灣的語言之外;也沒有人說什麼「台語」不能獨佔「台灣話」。
 
「台灣人」使用「台灣話」這種狀況持續到1960年代,後來國民黨為加強「去台灣化」政策,將「台語」改稱閩南語!
 
「台灣人」原先只知道有人稱「台語」為「和佬話」,很少人說什麼「閩南語」,何况「閩」字是門內有虫,使用「閩南人」及「閩南語」來稱呼台灣人及其母語,就如同歧視台灣人一樣,但當時處於白色恐怖時代,各級學校禁止說「台語」,違反了要罰錢、罰站,你又能奈何?
 
其實,經過300、400年的演變,早先西岸移民的後代也已經變成不會說閩南語的台灣人,而台語也深受西班牙、荷蘭、日本、平埔族、原住民融合的影響,台灣已經發展出自己的台語。
 
「台灣話」哪是蔡正元說的「閩南語台灣話」?哪是閩南語的分支?哪是「中國移民」從福建帶到台灣島的語言?

中國國民黨殖民政府很可惡。我們說「台語」,他們趕緊改過來說是「閩南語」,我們說「台語連續劇」,他們就說「閩南語連續劇」才能上電視演出。意思是沒有所謂的「台語」,我們講的是中國話的一種方言「閩南語」。他們的用意就是不要我們台灣人有台灣意識,所以從小學、中學到大學,都不准我們用母語作為教學語言,也不讓我們學習台灣歷史、地理及文化。

我們要問的是:「台語」就是「閩南語」嗎?「閩南語」就是「台語」嗎?


台灣語言種類有:原住民語s、客語、新住民語s 、華語跟台語。台灣多元族群、我們都是台灣人、這就是展現台灣的多元文化與包容。在中國福建找不到「閩南語」這種語言。泉州話、漳州話、福州話、廣東話、客語只是形成台語的元素之一。幾百年來南島語系跟漢語系交流相互影響,加上外來政權荷蘭、西班牙、法國、日本的影響帶來大量詞彙、台語百年前早就自成一格,1852年劉家謀(清朝台灣教育官員)的《海音詩》就出現「台語」說法,日治也稱台語,中華民國官方也稱台語,1960年後中國黨為了去台灣化,同化台灣為中國,推行華語,禁說台語、禁用台灣白話字。並以「閩南語」一詞來匡架,黨國洗腦教育幾十年。現在台灣已是民主時代了,這個「閩南語」的遺毒還存在。
「台灣」就是平埔西拉語,目前台灣光是地名還在使用的有約3分之2都是原住民語音譯,還有很多在生活中,只是我們習慣而不知道。生活在台灣我們都是台灣人,台灣加油💪⋯⋯
「台語」是台灣人主流語,最晚1852年清代就出現了 「台語」一詞是語言文化用詞自然產生。 「閩南語」這個詞在1930年是被中國語言家趙元任發明,是一種歸類、分類用語,學術用語,並不是一種語言。 所以「閩南語」不是「台語」,「台語」也不等同於「閩南語」 就像「貓科」只是一種歸類詞並不是動物;所以「貓科」不是「獅子」、「獅子」也不等同於「貓科」 「閩南語」意思是閩南地區的語言,閩南地區方言有10幾種,也很難互通。 來台的大都是泉州話跟漳州話。現今台語可以與夏門、漳州、泉州話簡單互通,但已經各自不同了。最重要的是台灣不是中國福建省南部,台語就是台語。 @@1960年後中國黨為了加速去「台灣化」硬把「閩南語」匡架台語,洗腦幾10年;雖然台灣己經民主化語言平等,這種遺毒還沒排除,資源分配失衡,台語也快没命了。 @@中國泉州,漳州人有非常多人移民到,東南亞國家,依個人經驗可以簡單溝通,當你問他們講的是什麼,都直告訴Hokkien 福建ōe(表示閩南話只有在台灣) @@現在網路無國界,反而是台灣人不清楚把「閩南語」一詞輸出,前幾天在美國加州某賣場遇到一位新加坡人(祖先是中國福建漳州)他說:“我會聽福建話,但不會講,聽說台灣有一種閩南語跟我們福建話很像”我笑笑回答說“gún lóng kóng Tâi-gí”


「台語」是台灣人主流語,最晚1852年清代就出現了

「台語」一詞是語言文化用詞自然產生。

「閩南語」這個詞在1930年是被中華民國語言家趙元任發明,是一種歸類、分類用語,學術用語,並不是一種語言(註1

「閩南語不等同於台語」就像「貓科」只是一種歸類詞並不是動物;所以「貓科不等同於老虎」在中國福建找不到「閩南語」這種語言。

泉州話、漳州話、福州話、廣東話、客語

等等都是形成台語的元素之一。幾百年來南島語系跟漢藏語系交流相互影響(註2)加上外來政權荷蘭、西班牙、法國、日本的影響帶來大量詞彙、台語百年前早就自成一格,1852年劉家謀的《海音詩》就出現「台語」說法。日治時期也稱為「台語」,中華民國官方也稱台語,1960年後中國黨為了去台灣化,同化台灣為中國,推行華語,禁說台語、禁用台灣白話字。用政治手段以「閩南語」一詞來匡架「台語」,行文各單位用「閩南語取代台語一詞」黨國洗腦教育幾十年,獨尊「華語」,現在台灣已經是民主時代了,尊重語言平等,

當今台灣語言種類有:

原住民語s、客家話(hak-kâ-fa)新住民語、華語(mandarin)跟台語(tâi-gí);台灣多元族群、多彩多姿豐富的生命力,這就是展現台灣的多元文化與包容。我們生活在台灣,我們都是台灣人,台灣加油💪⋯⋯

(註1)中國各省有主流語言,唯獨福建省没有,主要因素地形複雜阻隔不利交流,形成方言多又互相難溝通,為了方便語言研究,把福建省分區,閩北、閩東、閩中、莆仙,閩南。光是閩南地區語言包括客家話就有10來種。

(註2)「台灣」兩字就是平埔族群西拉雅語,目前台灣光是地名還在使用的有約3分之2都是原住民語音譯,還有很多在生活中,只是我們習慣而不知道。生活在台灣我們都是台灣人,台灣加油💪⋯⋯




2021年4月11日 星期日

愛玉

最近在網路上又看到國小台羅拼音的考題,個人也覺得用這種漢字太難了,離現實生活也有點距離。其中我想聊一下「薁蕘」。如果出題方式為 (夏天到了「愛玉」是很好的消暑聖品。「愛玉」的台語是?學生用台羅拼音來回答即可)。其實「愛玉ài-gio̍k-á」的台語發音也是台語,「薁蕘ò-giô」在台灣中南部聽到都是叫 「子仔Chí-á」到了台北念書時我才第一次聽到「ò-giô」。

「ò-giô」或是「ài-gio̍k-á」很有可能是由原住民語音變而來。

主要原因:年代久遠,愛玉是台灣原生特有種也就是說全世界只有台灣才有,生長在海拔約800~1500公尺,佔有面積廣闊,分有公、母,當時人工無法栽種。(近幾年台灣農業技術研發,目前已有人工栽種成功)台灣原住民就算不知道應用也會有名稱。而漢語系的人進入台灣發現至今才約200年,表示漢語中不可能這種東西,也不可能有字,剛接觸時應該都是借漢字相似音產生音變而來。也有一種說法 是平埔族音似「噯喲ai-ioh」

但在主要產區 南投、雲林、嘉義、台南 聽到的都是「chí-á」。不論你的母語為何,如果在地的各種稱法歡迎留言,謝謝  恁仔細 

愛玉這個由來在網上有多則有趣的故事,個人認為大都是編造的故事。比較明確的是連雅堂於1921年著作之台灣通史的農業志中記載愛玉子名稱的來源  愛玉子:產於嘉義山中。舊志未記載其名,道光初. 

1871 年,來自蘇格蘭的知名旅行攝影師 John Thomson 來到現在高雄甲仙、木柵和荖濃一帶,拜訪人情味超濃的大武壠族朋友,吃到了一種平埔朋友的「魔法果凍」!Thomson 驚訝地說這些原住民到底是施了什麼魔法,為什麼他們將果莢裡的小種子泡在冷水裡,就可以變出美味可口的琥珀色果凍!這位蘇格蘭人從此對他在平埔原住民部落吃到的這種「魔法果凍」念念不忘.




連雅堂於1921年著作之台灣通史的農業志中記載愛玉子名稱的來源,摘錄如下:
愛玉子:產於嘉義山中。舊志未記載其名,道光初,
採辦土宜。一日,過後大埔,天熱渴甚,溪飲,見水面成凍,
掬而飲之,涼沁心脾,自念此間暑,何得有冰?細視水上,樹子錯落,揉之有漿,
以為此物化也。拾而歸家,以水洗之,頃刻成凍,和以糖,風味殊佳,
或合以兒茶少許,則色如瑪瑙。某有女曰愛玉,年15,楚楚可人,長日無事,
出凍以賣,飲者甘之,遂呼為愛玉凍。自是傳遍市上,採者日多,配售閩、粵。
整個文言文看不懂,底下翻成白話文....
清朝道光初年,有一男子常常從大陸到嘉義採買土產,帶回大陸做生意,
有一天他經過大埔,因為天熱口渴於是到山澗溪邊飲水,
突然他看到水面好像結了凍一樣,於是好奇的嚐了一下,覺得很清涼、很好吃,
心想天氣這麼熱,這裡怎麼有這樣冰涼的東西呢?看看水面上,
樹上掉落一些不知名的果子,將它拿起來,輕輕揉一揉就有果膠滲出,
他認為水面之所以會結凍就是這種果子所造成,於是拾起一些回家,
在家中用水搓洗後,一會兒就成凍了,加一些糖,風味相當不錯。
他有位15歲的女兒,名字叫愛玉,長的很漂亮。於是讓她女兒賣起這個果凍。
吃到的人都說好,但也不知道這東西叫甚麼名字,
想了想看就直接以那個人的女兒『愛玉』為名。
採擷的人日漸增多,販售在廣東、福建等地,深受大家的喜愛。

不忍台語將滅亡,阿華師:「我這一輩子,再也不說華語了。」 | 太報

台灣本土火箭 要讓太空旅行夢想成真 | 吳宗信 Jong-Shinn Wu | TEDxTaipei

2021年4月4日 星期日

李筱峰 演講集

 

1/7 從南島民族出發,來自平埔族原調的歌曲    談到[麻豆]是南島語系裡的眼睛

Chhun thiⁿ ê hoe lúi. 春天 的 花蕊

Chhun  thiⁿ   ê  hoe lúi

    春      天      花  蕊 


Chok sû : lio̍k hân siù

作     詞: 路  寒   袖。

Chok khiok: chiam  hông ta̍t

作         曲:   詹      宏    達  

sui-jiân  chhun-thiⁿ  tiāⁿ-tiāⁿ  ē  lo̍h-hō͘

 雖然                定  定     落雨           

m̄-ko  ū  lí  kah  gún lâi  chiàu-kò͘

毋過               照顧

bô-lūn  thiⁿ  gōa-o͘  ͘  ē  lo̍ gōa-chho͘

 無論        外黑          外粗

chóng  tán  ū  thiⁿ-chhiⁿ  lâi  chiò-lō͘

              天星          照路

lí  sī  chhun-thiⁿ    siōng-súi   ê  hoe-lúi

妳是    春天            上美         花蕊

ūi  lí  góa  m̄-kiaⁿ lâm  kah tâm  ͘-kô͘

為妳      毋驚               糊糊

lí  sī  thiⁿ-téng   siōng-kng  hit    lia̍p-chhiⁿ

妳是   天頂         上光               粒星

pôe  lí  góa  m̄-kiaⁿ  iâu-oán kah  kan-khó͘

         毋驚     遙遠        艱苦

chhun-thiⁿ  ê  chhun-thiⁿ ê hoe-lúi kui soaⁿ-kîⁿ

春       天  的   春    天   的 花蕊    歸   山墘

Ū  lí  Chiah   ū  hó  Phang-bī

有妳    才     有 好   香味

àm-mî-ê  àm-mî-ê  thiⁿ-chhiⁿ  móa thiⁿ  piⁿ

暗暝的   暗暝的       天星       滿   天   邊

bô  lí  m̄-chai  tho  ūi  khì 

無 你   毋知   叨   位